I have thoughts on your use of “panino”! I know this is the Italian singular for a sandwich, and “panini” is plural in Italian, but in English[0] “panini” is singular and plural, and means a specific type of sandwich.
I do have a theory of how this happened: I think it's because of the Délifrance bread product often used for this type of sandwich. Délifrance called it a “panini”, and British cafes followed suit. When I was first wondering about this about 15 years ago, I noticed that pretty much every London cafe offering panini also had Délifrance advertising. (This has changed now that panini are available in pretty much all cafes — they used to be a fairly specialist thing.)
[0] British English, at least. I have had disagreements about this with at least one American. As far as I know, Délifrance isn’t particularly active in America, which fits my theory above.
no subject
Date: 2017-05-17 08:06 am (UTC)I do have a theory of how this happened: I think it's because of the Délifrance bread product often used for this type of sandwich. Délifrance called it a “panini”, and British cafes followed suit. When I was first wondering about this about 15 years ago, I noticed that pretty much every London cafe offering panini also had Délifrance advertising. (This has changed now that panini are available in pretty much all cafes — they used to be a fairly specialist thing.)
[0] British English, at least. I have had disagreements about this with at least one American. As far as I know, Délifrance isn’t particularly active in America, which fits my theory above.